Рубрика «Из жизни русского языка» – Табак, махорка и цыпленок табака

А вы знаете, что 31 мая отмечался – Всемирный день без табака (День отказа от курения)?
Слова ‘табак’, ‘сигара’, ‘сигарета’ (уменьшительный вариант от сигары) пришли к нам из испанского языка: tabaco, cigarro (более древняя версия — sicar (курить скрученные табачные листья).
В России уже в XVII веке деревенский табак или табак не очень высокого качества называли махоркой. Интересно, что слово это произошло от названия голландского города Амерсфорта, лидера по производству табака в то время. В просторечии слово звучало сначала как амофорка, а потом превратилось в махорку.
Кстати, цыпленок табака, известное грузинское блюдо, никакого отношения к табаку и сигаретам не имеет. Всё дело в том, что подготовленную распластанную тушку, плоскую, как тарелка, обжаривают на сковороде с тяжелой крышкой-гнётом (по-грузински tapha, тапа), а затем на эту тушку, как на тарелку, кладут обжаренный гарнир. С фонетической точки зрения правильней было бы называть это блюдо ‘цыпленок тапака’.