Close

25.02.2022

Рубрика «Из истории русского языка» — Аналоги русских фразеологизмов

А вы знаете, что некоторые русские фразеологизмы имеют смысловые аналоги в других языках с очень интересным дословным переводом?

Например, французское выражение «баран на пяти ногах» (т.е. человек, очень отличающийся от окружающих) аналогично по смыслу русскому «белая ворона».

Чешское выражение «лишнее колёсико в голове» (т.е. отсутствие способности понимать, разумно действовать) аналогично русскому «крыша поехала».

Датское «звучит как название русского города» (т.е. что-то очень трудное для понимания) аналогично русскому «китайская грамота».

Немецкое «подсунуть чёрного Петера» (т.е. сделать втихомолку что-либо плохое) аналогично русскому «подложить свинью».

Хорватское «в день святого Никого» (т.е. неизвестно когда) аналогично русскому «когда рак на горе свистнет».

Английское «натянуть шерсть на глаза кому-нибудь» (т.е. дурачить, обманывать) равносильно по смыслу русскому варианту «водить за нос».